Как работают переводчики онлайн
Перейти к содержимому

Как работают переводчики онлайн

  • автор:

Новый прорыв в качестве перевода с помощью ИИ

Мы рады сообщить Вам, что сегодня мы запустили совершенно новую систему перевода, являющуюся очередным гигантским прыжком в повышении качества перевода. Используемые нами нейронные сети значительно превосходят предыдущие технологии, и теперь Вы можете бесплатно протестировать и использовать их по ссылке www.DeepL.com.

Мы уже получили широкое освещение в прессе в 2017 году, когда выпустили на рынок DeepL Переводчик, который превосходил по качеству системы перевода даже крупнейших высокотехнологичных компаний и мог безошибочно переводить даже длинные фрагменты текста. Наши сервисы быстро стали популярными: сейчас ими пользуются более полумиллиарда человек.

Теперь же нашим исследователям в области искусственного интеллекта удалось добиться еще одного прорыва в качестве перевода. Все критерии, обеспечивающие хороший перевод, были улучшены внедрением новой системы. Новые нейронные сети способны более точно передать смысл в переведенных предложениях на целевом языке, а также часто способны находить более профессиональные формулировки.

Поэтому мы провели новые тестирования слепым методом. Мы перевели 119 длинных фрагментов текстов различной тематики, используя DeepL Переводчик и некоторые конкурирующие системы. Затем мы попросили профессиональных переводчиков оценить эти переводы и выбрать лучший перевод. При этом они не были проинформированы о том, какая система выполнила тот или иной перевод. Переводчики выбрали переводы DeepL в четыре раза чаще переводов других систем:

Мы предполагаем, что такие компании, как Google или Microsoft, также располагают очень хорошими данными для обучения нейронных сетей переводу. С другой стороны, мы внедрили много инновационных разработок в математику и методологию нейронных сетей, с помощью которых мы можем упрочить наши лидерские позиции. Это особый момент для всей нашей команды, что эти улучшения теперь могут помочь миллиардам людей.

Мы видим свою задачу в стирании языковых барьеров во всем мире и сближении культур. Для достижения этой цели в ближайшие месяцы и годы мы планируем расширить число предлагаемых языков, а также интегрировать технологию перевода всюду, где происходит общение между людьми, чтение текстов и предпринимательская деятельность. Эта концепция также побуждает многих исследователей и разработчиков в области ИИ присоединиться к DeepL. Если Вы также хотите помочь нам объединить мир, пожалуйста, смело пишите нам!

Лучшие онлайн-переводчики

В интернете есть множество сервисов, которые могут помочь с переводом документа, речи и даже изображения. Однако далеко не все из них выполняют свой функционал на уровне, который бы отвечал потребностям в данный момент. Например, не каждый переводчик обладает функцией перевода изображения, обширным словарем, озвучиванием переведенного текста.

Хороший сервис должен быть прост в обращении. Основным критерием оценки сайта является, конечно же, качество перевода и наличие нужного языка.

1. Яндекс.Переводчик

  • Сайт программы: translate.yandex.ru
  • Цена: бесплатно
  • Платформа: веб, Android, iOS

Яндекс переводчик – один из самых известных и точных в России переводчиков текста, сайтов, документов и картинок. На сегодняшний день им пользуются более 400 млн. человек по всему миру.

Для того чтобы обеспечить доступность сервиса, разработчики добавили в него голосовой ввод. Платформа поддерживает 98 языков, перевод на которые осуществляется благодаря алгоритму CatBoost – гибридной системе, сочетающей в себе статический и нейронный машинный перевод.

Сайт крайне прост в использовании – для перевода с одного языка на другой нужно просто вписать текст или произнести фразу или слово, которое требуется перевести. После чего программа автоматически распознает язык и выполнит мгновенный перевод, который можно будет отредактировать.

Интересными особенностями работы с переводчиком являются, к примеру, возможность переводить текст с фотографий, сайтов, а также функция оценки перевода на качество. Сервис умеет выполнять перевод речи в речь и обратно. Яндекс Переводчик также может помочь с ведением бизнеса: посредством Api компании локализуют свой бизнес и более эффективно обрабатывают уже имеющиеся у них данные.

Сервис будет полезен во время путешествий, при изучении иностранного языка или простом интернет-серфинге.

2. Google Translate

  • Сайт программы: translate.google.com
  • Цена: бесплатно
  • Платформа: веб, Android, iOS

Google Translate доступен на компьютерах и смартфонах. Недавно в него была добавлена функция графического и аудиоввода. Все это позволяет переводить в режиме реального времени речь собеседника.

К сожалению, веб-переводчик Гугл Транслейт, как и все инструменты, имеет ограничения: нельзя переводить более 5 тыс. знаков за раз; отсутствует функция перевода текста на картинке через веб-сайт; не всегда качественный перевод.

На сервисе доступны 108 языков мира. Есть возможность предлагать свой собственный перевод и оставлять отзывы. Можно сказать, что этот переводчик – один из самых продвинутых и удобных в использовании ввиду количества языков и функциональности.

3. Translate.ru

  • Сайт программы: www.translate.ru
  • Цена: бесплатно
  • Платформа: веб, Android, iOS

Это бесплатный кроссплатформенный переводчик онлайн на основе нейронных сетей. Может переводить на 23 самых популярных языка.

Сервис позиционирует себя в первую очередь как платформа для обучения с функциями контекстного перевода и таблицей спряжений.

У площадки есть премиум подписка, включающая в себя PROMT.One Агент для платформы Windows, отключение рекламы, перевод офлайн и неограниченный доступ ко всему функционалу. Например, переводу по картинке или голосу. Есть бесплатная 7-дневная пробная версия.

Для сайтов и онлайн-сервисов существует отдельное решение PROMT: простой API для взаимодействия на любом языке программирования.

4. DeepL

  • Сайт программы: www.deepl.com/ru/translator
  • Цена: бесплатно
  • Платформа: веб

Это чувствительный к контексту, быстрый и правильный онлайн переводчик текста с возможностью переводить файлы Word, PowerPoint, PDF. Нейронные сети DeepL отличают его от остальных переводчиков воспроизведением тончайших нюансов конкретных языков. В тестах против Google Translate сервис показал свое преимущество перед компаниями и обычными пользователями.

Всего для перевода доступно 26 языков. Кроме того, каждый из них может быть использован для перевода текста или файла при помощи Api платформы бесплатно до 500 тыс. символов в месяц. На сервисе есть множество тарифных планов, расширяющих возможности веб-приложения.

Особой функцией DeepL является перевод с учетом глоссария – персонализированный перевод с заданием фиксированных вариантов перевода слов. Так как сервис считает своим преимуществом способность адаптации к контексту, можно настраивать степень формальности перевода.

Если автопереводчик не уверен в переводе какого-то слова, он сможет предложить другие варианты. Благодаря этому система не будет использовать «подходящие» слова или словосочетания, а будет предлагать варианты, наиболее подходящие для тех или иных ситуаций.

5. Reverso

  • Сайт программы: www.reverso.net
  • Цена: бесплатно
  • Платформа: веб, Windows

Специализированный сайт для автоматизированного перевода и помощи в изучении новых языков. Веб-приложение предлагает переводчик с определением языка, онлайн-словари, проверку орфографии, поиск синонимов и средства грамматического спряжения.

Доступна премиум-версия, открывающая новые возможности перевода более длинных текстов, мгновенного перевода документов и отсутствия рекламы во всех сервисах Reverso.

Разработчики позиционируют сайт как инструмент не столько для профессиональной деятельности, сколько для обучения, изучения иностранных языков, развития памяти, увеличения словарного запаса.

6. SYSTRANet

  • Сайт программы: translate.systran.net/translationTools/text
  • Цена: бесплатно, версия Pro от 4.99 евро
  • Платформа: веб

Пионер в области технологий перевода для профессионалов и предприятий. Технологии SystraNet использовались ВВС США, Европейской комиссией и Google. В настоящее время Systra предоставляет услуги перевода на 50 языках мира пользователям различных направлений: от науки до искусства.

Бесплатный тестовый пробный период оформляется без указания кредитной карты и расширяет возможности сервиса в переводе файлов, скорости, качестве.

Все переведенные документы также доступны для редактирования, если нужно внести коррективы для идеального результата. Моментальный перевод писем, документов PowerPoint, Word и Excel является особенным функционалом SystraNet.

Сервис перевода доступен при помощи расширений для Firefox, Chrome и Edge Chromium или на главной странице площадки.

7. ABBYY Lingvo Live

  • Сайт программы: www.lingvolive.com
  • Цена: бесплатно
  • Платформа: веб, Android, iOS, Google Chrome

Помогает легко переводить слова и фразы с английского на русский и наоборот, а также с испанского, французского, немецкого. Сервис позволяет не только увидеть значения слов в различных специфичных контекстах, формах и фонетических транскрипциях, но также позволяет прослушивать альтернативные произношения этих слов, изучать другие интерпретации и переводы, созданные пользователями.

Для ввода иностранных символов из других языков предусмотрена виртуальная клавиатура. Всего языков доступных для использования в переводе 20. Если не получается найти нужное слово в составленном словаре, всегда можно обратиться за помощью в сообщество Lingvo.
Помимо веб-версии, есть приложения для смартфонов. Разработчикам же пригодится функциональный Api, работающий с одной из самых объемных баз словарей.

8. Bing Microsoft Translator

  • Сайт программы: www.bing.com/translator
  • Цена: бесплатно
  • Платформа: веб

Легкий и быстрый переводчик с озвучкой произношения от Microsoft. Это многоязычная облачная служба машинного перевода, имеющая интеграции во многие приложения и операционные системы от Microsoft. Сайт также предлагает перевод текста и речи с помощью облачных сервисов для предприятий. Услуги по переводу текста через Translator Api варьируются от бесплатного уровня, поддерживающего 2 млн. символов в месяц, до платных уровней, поддерживающих миллиарды символов в месяц.

По состоянию на 2021 год сервис поддерживает 103 языковых систем. Он также поддерживает 12 систем перевода речи в реальном времени, использующихся в Skype Translator и Skype для рабочего стола Windows.

На странице проекта можно найти «часто используемые фразы». Они будут полезны во время диалога как шпаргалка. Эти фразы поделены на тематические категории для упрощенного поиска.

9. Translatedict

  • Сайт программы: www.translatedict.com
  • Цена: бесплатно
  • Платформа: веб

Простой сервис по переводу, основанный на технологии машинного обучения. Работает с переводом на 24 языка. Переводить можно не только слова, но и предложения. Для пользователей это означает возможность общаться на работе или в интернете так, как они привыкли это делать на родном языке. Сайт предлагает выбрать язык, на который будут переведены все надписи.

Переводчик распознает фразы с незнакомых языков и предлагает пользователю перевести их самим. Функция автоопределения языка отсутствует. Помимо прочего, сервис не может похвастаться переводом фотографий, сайтов. Пригодится лишь для перевода простых фраз и слов, не определяющих свое значение от сложного контекста предложений.

10. Translate.com

  • Сайт программы: www.translate.com
  • Цена: автоперевод бесплатно, профессиональный перевод – 0.07$ за слово
  • Платформа: веб

Мощный online переводчик на основе технологий машинного обучения с возможностью совершенствования благодаря специалистам. На площадке можно переводить практически все: технические тексты-документацию, деловые документы, медицинские листовки, рецепты или отчеты для аптек, деловые бизнес-отчеты, коммерческие материалы, веб-сайты, электронную почту.

Api Translate.com позволяет клиентам платформы расширять свои приложения при помощи профессионального перевода веб-контента, документации, заявок и писем. Весь процесс перевода полностью автоматизируется, обеспечивает своевременное обновление и адаптацию контента. Помимо Api переводчик предоставляет встроенную интеграцию для электронной коммерции и веб-сайтов.

Кроме автоматического перевода текста онлайн можно воспользоваться нетипичной функцией: профессиональным переводом, выполненным специалистом. Такой перевод проходит 3 этапа: автоматический машинный перевод, пост-машинное редактирование переводчиком-носителем языка и проверку квалифицированным профессиональным редактором.

Программное обеспечение Translate.com поможет бизнесу выглядеть свежо и актуально, вывести его на новый интернациональный рынок.

Сервис обладает доступностью и легкостью в использовании. Поддерживаются самые широко используемые типы файлов для перевода, среди которых PDF, DOC, TXT.

Лучшие сервисы и программы для создания музыки

Создание музыкальных композиций — трудоемкий процесс. Помощь при записи, микшировании и мастеринге аудиодорожек могут предоставить специальные сервисы и программы для написания музыки, посредством которых .

Лучшие музыкальные редакторы

Аудиоредактор – это программное обеспечение для создания и упорядочивания звуков, выводе их в воспроизводимый формат. Подобные программы востребованы для записи музыкальных треков и фильмов

Лучшие голосовые переводчики

Онлайн-сервисы и приложения для голосового перевода в последние годы стали востребованным средством для облегчения работы пользователя с иностранными языками и диалектами. Они предоставляют ряд возможностей .

Важная информация

Сервис не сохраняет тексты для озвучивания. Все голосовые файлы удаляются с сервера через один час для незарегистрированных пользователей и через 96 часов для зарегистрированных пользователей.

При необходимости Вы можете указать сервису хранить озвученные файлы постоянно, это удобно если вы планируете поделиться файлом с друзьями или коллегами.

По вопросам сотрудничества и рекламы, а также жалоб и претензий просим писать на наш электронный адрес. the.site [@] voxworker.com

Как пользоваться онлайн-переводчиками: понятие, виды, принцип работы, правила использования, инструкция + обзор нескольких программ

О существовании онлайн-переводчиков знают даже школьники, но умело и грамотно его применять могут далеко не все опытные пользователи. Давайте разбираться в этом инструменте, определяя сильные и слабые стороны, пользу и вред.

Как пользоваться онлайн-переводчиками: понятие, виды, принцип работы, правила использования, инструкция + обзор нескольких программ

О существовании онлайн-переводчиков знают даже школьники, но умело и грамотно его применять могут далеко не все опытные пользователи. Давайте разбираться в этом инструменте, определяя сильные и слабые стороны, пользу и вред.

Что такое онлайн-переводчик?

С появлением и развитием сети Интернет у людей появилось масса возможностей, как для полезного пребывания и общения, так и простого времяпровождения. Начиная со школьной скамьи, учащиеся изучают как минимум 1 иностранный язык – английский. Основная сложность, поджидающая их на этом горизонте – правописание и перевод текста. Притом обе проблемы сегодня можно решить за считанные минуты – обратившись к специальным программам или приложениям, одной из которых является онлайн-переводчик.

Схема работы с онлайн-переводчиком

Онлайн-переводчик представляет собой уникальную платформу (ее создателями могут быть различные компании), которая считывает введенный текст и переводит его на нужный язык. Притом программа может иметь ряд ограничений: объем текста, задействованные словари, возможность копирования перевода и пр.

Онлайн-переводчики могут работать на платной и бесплатной основе, притом наибольшей популярностью среди школьников и студентов пользуются вторые: не требуют финансовых затрат, их поиск не отнимает много времени, услуга оказывается моментально при наличии стабильной интернет-связи.

Платные онлайн-сервис требует покупки лицензионного продукта или оформления платной подписки с ежемесячными взносами и пр. Притом спектр услуг и их качество практически не отличается от безвозмездного варианта.

Нужна помощь преподавателя?

Мы всегда рады Вам помочь!

Как работает онлайн-переводчик?

Принцип работы онлайн-переводчиков един. Пользователь загружает текст, требующий перевода на конкретный язык, в специальное окошко/программу. По статистике, студенты чаще всего транслируют текст с иностранного на русский, реже – обратно. Далее выбирают язык, на который будет переводиться фрагмент, и нажимают кнопку «Ок/перевести» и пр.

После этой команды программа начинает сопоставление введенных слов, загруженными в ее словарь, и переводит текст дословно! После сравнения и автозамены каждой словесной единицы перед пользователем представят «переведенный текст».

Принцип работы онлайн-переводчика

Обратите внимание, что до настоящего времени до сих пор не появилось приложения или платформы, которая бы могла безошибочно переводить материалы с иностранного на русский (или иной язык) с учетом смысловой нагрузки, стилистики и особенностей жанра.

Теперь Вам понятно, почему перевод через онлайн-переводчики невозможно представить компетентным специалистам: в дословном переводе не будет логики, последовательности и связности текста. Слова будут транслироваться в той форме, как они прописаны в подключенных модулях-словарях. Поэтому пользователю предстоит дополнительная работа – приведение перевода в «человеческий вид» с учетом сути переводимого материала. Далеко не всегда удается понять смысл фраз или предложений с первого раза. Поэтому будьте готовы к «ювелирной работе» над текстом и окончательным переводом.

Исходя из вышесказанного, можно выделить следующие качества применения онлайн-переводчиков. К числу явных достоинств сервиса можно отнести скорость перевода, свободный (или почти свободный — платный) доступ к программам и сервисам. Среди существенных недостатков применения подобных платформ относят дословность перевода или перевод по наиболее популярным запросам-параметрам, программа не учитывает смысл текста и его особенности (стиль, жанр, авторские особенности, миссию и пр.), требуется вмешательство человека для осмысленности текста и приведения его в читабельный вид (на что может понадобиться немало времени и сил).

Нужна помощь преподавателя?

Мы всегда рады Вам помочь!

Обзор наиболее популярных среди студентов онлайн-переводчиков

На сегодняшний день в сети интернет можно найти свыше нескольких сотен различных бесплатных сервисов по переводу текста с иностранного на русский и пр. Самыми популярными из них признаны следующие платформы:

Для эксплуатации сервиса достаточно зайти на официальный сайт или вбить в поисковик «гугл-переводчик» и перейти в ссылке. Далее перед пользователем появится окно со следующими данными: с одной стороны будет выделено место для текста на иностранном языке, с другой – предоставлен его перевод на нужный язык (который следует выбрать). Скорость перевода зависит от объема текста, но обычно занимает не более пары минут. Обратите внимание, что за 1 раз можно перевести текст объемом не более 5000 символов. Программа поддерживает свыше сотни языков.

Пример работы в Google-переводчике

Удобный интерфейс, минимализм в функциях в значительной степени облегчает работу, но учтите: перевод будет дословный или с учетом популярных фраз и оборотов. Корректировка текста неизбежна.

Сервис позволяет получить трансляцию текста в письменном виде, а также возможности по его прослушиванию. Ввод материала, требующего перевода также возможен посредством использования функций «копирование-вставить» или «голосовой ввод» (произношение материалов пользователем). Наличие указанных инструментов делает сервис доступным для любого пользователя независимо от его возможностей, состояния здоровья и пр.

Данный сервис действует по аналогии с предыдущей программой, предоставляя сои услуги бесплатно. Но здесь действует небольшое ограничение: вводимый для перевода текст не может превышать 10 тысяч символов для бесплатного получения услуг. Все что свыше может быть переведено после перезагрузки сайта (обнуления предыдущего счетчика) или на коммерческой основе. Платформа осуществляет перевод в рамках 97 языков.

Пример работы в Яндекс-переводчике

Платформа также предлагает ввести текст вручную, посредством использования обычной или электронной клавиатуры или функции «голосового ввода». Полученный перевод можно прочесть или прослушать.

Данный сервис предлагает не просто воспользоваться дословным переводом, но и как минимуму учесть минимальную смысловую нагрузку. В основе техники транслирования загруженного материала лежит использование словарей и общепринятых. Наиболее популярных фраз. Благодаря такой комбинации «переложенный материал» обретает смысл, понять его становится проще, но все же получаемый результат далек от идеала и требует приведения в «божеский вид».

Схема работы в Bing Microsoft Translator

Программа поддерживает 69 языков, а также предлагает следующие возможности: ввод текста вручную или с помощью аудиозаписи, голосового ввода. Текст-первоисточник подвергается анализ и автоопределению «родного языка», язык (на который будет осуществляться перевод) нужно выбрать самостоятельно. Редактировать полученный результат можно сразу же в окне программы.

Обзор сервиса Sytran

  • Sytran.

Данная платформа – одна из старейших, но при этом она считается одной из качественных программ по переводу материалов с/на иностранный язык. Сервис появился на свет во второй половине ХХ столетия и продолжает существовать, пользоваться спросом по настоящее время.

Интерфейс сайта прост и удобен в использовании, не вызывает сложностей. После входа на сайт перевод пользователем появляется 2 окошка: первое – для первоисточника (что требуется перевести), второй – для перевода. Язык первоисточника выбирать не обязательно, программ может сама диагностировать его. Язык перевода выбирает пользователь.

После ввода текста вручную или посредством команды «голосовой ввод» программа начинает моментально транслировать его на нужный язык, предлагая соответствующие варианты в соседнем окне. Более того, пользователь может получить 2 вида перевода: обычный машинный (дословный) и обработанный сервисом (с учетом наличий популярных фраз. Оборотов, общепринятых терминов и иных особенностей языка).

Нужна помощь преподавателя?

Мы всегда рады Вам помочь!

Также под окном перевода будет присутствовать анализ текста, иные варианты его перевода (синонимы и пр.) и т.д.

Ключевым недостатком Sytran является ограниченность в символах. За раз можно перевести небольшое объем текста – до 2000 символов. Количество поддерживаемых языков – около 55.

Promt – это уникальная серьезная платформа, которая была создана и тщательно разработана квалифицированными лингвистами для осуществляет специализированного перевода текста. Несмотря на столь серьезную заявку. Полагаться полностью на полученный результат не стоит: в переведенном тексте также могут присутствовать нестыковки и неточности, двусмысленность и ошибки, но особенность платформы проявляется в наполненности смысл перевода. Пользователь, как минимум, может уловить суть первоисточника.

Схема работы в Promt

Promt – бесплатный сервис, но работа на нем имеет ряд ограничений и достоинств:

  • Максимальны объем текста для разового перевода не превышает 1000 символов;
  • Количество поддерживаемых языков – до 20;
  • Пользователь может воспользоваться словарями ля проверки правописания текста;
  • Язык первоисточника определяется сервисом автоматически;
  • Пользователь может пополнить базу перевода (словари) собственным переводом текста, отправив его разработчикам;
  • Возможно указать тему текста для получения более осмысленного и точного транслирования (перевода).

Несмотря на явные преимущества, опытные пользователи онлайн-переводчиков сумели выявить некоторые недостатки в работе Promt: отсутствие функций голосового ввода и просушивания результата (данный сервис будет бесполезен лицам с ОВЗ), отсутствует возможность по моментальной коррекции полученного перевода требуется его скопировать в отдельный файл и уже там произвести правки.

Нужна помощь преподавателя?

Мы всегда рады Вам помочь!

Инструкция и советы экспертов Disshelp по работе с онлайн-переводчиками

Стандартная схема по использованию онлайн-переводчиков выглядит следующим образом:

Шаг №1. Введение оригинала текста. Вариант ввода материала выбирается пользователем платформы, исходя из его возможностей: ручной ввод, использование функций копировать-вставить», голосовой ввод и пр.

Шаг №2. Настройка сервиса. Здесь предстоит по возможности указать необходимые параметры перевода: выбрать язык (на который следует перевести), учесть действующие ограничения (например, разбить первоисточник с учетом количества символов для разового перевода и пр.).

Шаг №3. Перевести текст с учетом возможностей онлайн-платформы. Для этого достаточно нажать на соответствующую клавишу «Ок/перевести» и дождаться результата.

Шаг №4. Изучить перевод и привести его в читабельный и осмысленный вид (непосредственно на сервисе или в отдельном файле). Здесь важен индивидуальный подход пользователя: корректировка полученного текста с учетом правил языка (на который осуществляется трансляция материала), учет сути из первоисточника, стилистики, исправление ошибок и погрешностей автоперевода пр.

Специалисты Дисхелп подготовили ряд дельных рекомендаций по умелому и эффективному использованию онлайн-переводчиков:

  • Платные и бесплатные сервисы в целом не отличаются функционалом и качеством предоставляемых услуг, поэтому порой переплачивать за одну и ту же работу не стоит;
  • Переводите текст в нескольких программах, чтобы получить наиболее точный и понятный перевод. Каждая платформа работает с определенным набором слов, словарей, оборотов;
  • Не стоит постоянно пользоваться онлайн-переводчиками, дабы изучение иностранного языка в этом случае будет сводиться к минимуму. Важно самостоятельно разбираться в тексте, тренироваться в чтении, правописании и ручном переводе материалов для более осмысленного погружения;
  • Доверяйте онлайн-сервисам те фрагменты и материалы, которые поддаются переводу Вам с трудом. Но учтите, что скорее всего с их использованием Вы получите «дословный перевод»;
  • В случае слабого владения иностранным языком или отсутствием возможности разобраться в «техническом или дословном» транслировании текста после онлайн-программ, лучше всего обратиться за помощью к квалифицированным экспертам.

Специалисты Дисхелп готовы помочь в выполнении перевода любого текста на любой иностранный язык (возможен двойной перевод и пр.). У нас трудятся опытные педагоги и лингвисты, филологи переводчики, корректоры и редакторы, носители языка, ученые, владеющие иностранными языками на высшем уровне. Мы гарантируем высокое качество перевода, читабельный и осмысленный текст, оформленный с учетом требований заказчика. Убедитесь в этом лично.

Трудности с учебой?

Помощь в написании студенческих и
аспирантских работ!

Машинный перевод и не только: гид по онлайн-переводчикам

Онлайн-переводчики можно назвать одними из самых популярных сервисов 21 века. В среднем каждый житель планеты переводит по семь слов в день — такова статистика посещаемости только одного, хоть и самого популярного онлайн-сервиса по переводу.

Но таких сервисов сегодня очень много, и возникает вопрос: какой из них выбрать? В этом обзоре я рассмотрела четыре известных онлайн-сервиса: Google Translate, PROMT.One, «Яндекс.Переводчик» и DeepL, и сравнила их по качеству перевода, доступным языкам, юзабилити и другим возможностям.

Качество перевода

Самый важный критерий для сервиса — это качество перевода. Несколько лет назад в мире начался бум нейронных сетей. Новая технология стала использоваться в самых разнообразных сферах: от распознавания объектов на изображениях до создания текстов и даже сочинения стихов.

Машинный перевод не стал исключением, и сегодня нейросети — это основа большинства онлайн-переводчиков. Технологии нейронного машинного перевода (NMT) позволяют получить перевод высокого качества, без машинного акцента (все же помнят про «углепластик» из GTA?). Порой его даже трудно отличить от перевода, выполненного человеком, а специалисты говорят, что качество NMT лучше перевода, выполненного неносителем языка.

Ниже приведены примеры того, как одни и те же тексты переводят Google Translate, PROMT.One, «Яндекс.Переводчик» и DeepL с английского на русский.

При переводе одного и того же текста на разных сервисах я обратила внимание на высокое качество перевода: везде можно отметить связный и понятный текст. Однако DeepL справился с задачей чуть хуже остальных, так как перевел имя собственное — Nvidia Shield. Кроме того, на сервисе некорректно переведено словосочетание I wonder.

Как мы видим, все онлайн-переводчики справились с переводом описания препарата вполне корректно. Правда, «Яндекс.Переводчик» исказил название препарата — «Кобратоксин» вместо «Кобратоксан».

Однако сохранится ли качество при работе с другой языковой парой, например русско-немецкой? Переведем вот такое письмо с русского на немецкий.

Переводчик PROMT.One споткнулся на переводе англицизма «аутсаффинг» и названия языка программирования С++. А вот в переводе у Google и «Яндекс» серьезные ошибки. Как известно, в немецком языке очень своеобразный порядок слов (об этом еще Марк Твен весьма едкую статью написал) — в придаточном предложении глагол должен быть в конце. И вот в переводе Google и «Яндекса» это не получилось, поэтому смысл предложения потерялся. Самый точный перевод у DeepL.

Однако посмотрим теперь, как сервисы переведут короткие фразы из ИТ-документации:

Эти фразы дались онлайн-переводчикам непросто, а на сервисе DeepL при переводе даже «потерялись» глаголы. Другие сервисы при переводе фраз одной структуры продемонстрировали неожиданное разнообразие, но в целом с переводом не справились.

Поэтому будьте внимательны, если используете онлайн-переводчики для перевода не только с английского на русский, но и работаете с другими иностранными языками. Особенно, если переводите с русского на иностранный.

Итог: если для вас качество перевода — единственный решающий фактор при выборе онлайн-переводчика, и вы переводите с английского на русский, смело можете работать с любым из этих онлайн-переводчиков. Однако при работе с другими языковыми парами, следует быть внимательнее. В конце статьи я расскажу, на что нужно обращать внимание, если вы пользуетесь онлайн-переводчиками.

Доступность и простота в использовании — пожалуй, те свойства, за которые пользователи так любят онлайн-переводчики. Не нужно ничего покупать, устанавливать и активировать, достаточно зайти на сайт, вставить текст и получить его перевод. Однако на каждом сервисе действуют свои небольшие нюансы, и только вам решать, что для вас удобно, а что нет.

Google Translate

Интерфейс сервиса красочным не назовешь: преобладает гамма из черного, серого и синего цветов. Я бы не отнесла это к минусам, так как лаконичный дизайн не отвлекает от работы. В меню слева мы можем узнать всю подробную информацию о сервисе, а также о компании-разработчике, все остальное пространство занимает поле для перевода. Над полем для перевода есть две вкладки: «Текст» и «Документы».

Текст оригинала нужно печатать или вставлять в поле слева. Язык оригинала определяется автоматически, язык перевода пользователь указывает самостоятельно. Для получения перевода не нужно ничего нажимать — результат отображается по мере набора или сразу после вставки скопированного текста. Это действительно очень удобно.

Из функций: голосовой ввод, озвучка произношения, копирование перевода и копирование ссылки на перевод. Также пользователь может предложить исправление, если посчитает перевод некорректным.

На сервисе самый широкий выбор языков — более 100. Пользователь, у которого есть Google-аккаунт, также может сохранить перевод и посмотреть историю своих переводов, добавить отдельные переводы в избранное, что удобно при постоянном использовании сервиса.

Интерфейс более красочный, чем у Google Translate, однако тоже довольно сдержанный. В гамме преобладает зеленый цвет, который хорошо сочетается с черным, белым и синим.

Текст оригинала, как и в случае с Google Translate, можно напечатать или вставить скопированный. Есть автоопределение языка оригинала. При вставке текста нажимать ничего не нужно — перевод сразу отображается в поле справа, а при наборе нужно нажать на кнопку «Перевести» или Enter, что несложно, но все-таки лишнее действие.

В правом верхнем углу сервиса расположено меню, в котором можно получить обратную связь с разработчиками, ознакомиться с блогом и почитать полезную информацию в разделе «Помощь». Затем раздел «Мои переводы» («Избранное»), который вы можете пополнять (если являетесь авторизованным пользователем PROMT.One) важными для вас словами и полезными фразами, а также окошко авторизации — регистрироваться можно как с указанием email, так и через соцсети.

Набор опций: копирование перевода, копирование ссылки на перевод, озвучка и транскрипция слова, проверка орфографии, оценка перевода, виртуальная клавиатура и предложение исправлений. Языки: 20 языков, включая арабский, китайский, японский и украинский.

На сервисе есть разделы: «Перевод текста», «Словарь для перевода слов и словосочетаний», «Контексты для просмотра примеров перевода слова или словосочетания», «Формы слова для проверки склонения и спряжения».

Кроме того, у этого сервиса есть платные возможности, например, плагин для мгновенного перевода не только в браузерах, но и любых Windows-программах PROMT.One Агент. Вот это действительно удобная вещь, но придется оформить подписку. Обратите внимание, что есть пробный период — 30 дней.

«Яндекс.Переводчик»

«Яндекс.Переводчик», как и его «оппоненты» по обзору, обладает лаконичным интерфейсом, в нем преобладает фирменный желтый цвет.

Текст оригинала можно напечатать или вставить из буфера обмена, есть автоопределение языка оригинала. Для того, чтобы получить перевод, нажимать ничего не нужно.

С помощью сервиса можно переводить тексты, сайты, документы и надписи на картинках. В правом верхнем углу — иконка авторизации, настройки (перенос строки по сочетанию горячих клавиш, настройки отображения, словарь, проверка правописания и подсказки), подборки (словари и разговорники от команды «Яндекса» или партнеров).

Набор опций: озвучка, голосовой ввод, виртуальная клавиатура, проверка орфографии, Избранное, копирование перевода или ссылки на перевод, оценка перевода. Языков почти так же много, как в Google Translate.

По оформлению DeepL мало чем отличается от предшественников по обзору: интерфейс лаконичен, цветовая гамма из несколькх цветов: белый, синий, серый и красный.

Как и в случае с другими онлайн-сервисами, текст можно напечатать или вставить скопированный. Язык оригинала определяется автоматически, перевод мгновенно появляется в поле справа.

Помимо текстов с помощью DeepL можно переводить документы. В правом верхнем углу — меню, в котором можно открыть словарь Linguee (есть отдельная вкладка на основной странице), ознакомиться с другими продуктами компании, блогом.

Набор опций: копирование перевода или ссылки на перевод, возможность скачать перевод в отдельном текстовом файле. Языков меньше, чем на других сервисах, всего 11.

У DeepL, как и у PROMT.One, есть платные функции (возможность конфиденциального перевода, полное редактирование документов, доступ к CAT-программам). Однако для этого нужно купить подписку DeepL Pro, а это возможно сделать, только если у вас есть карта европейского или американского банка.

Итог: все онлайн-сервисы, которые я рассматриваю в обзоре, удобны в использовании. На каждом сервисе есть автоопределение языка оригинала и мгновенный перевод текста. Однако если вам необходима озвучка произношения слова, DeepL не подойдет — такой функции на сервисе нет.

Обзор всех возможностей

Современные онлайн-переводчики — это нечто большее, чем просто перевод текста. С их помощью можно переписываться, готовить доклады и или даже изучать иностранный язык. Ниже приведена таблица, в которой представлены основные возможности четырех сервисов:

Итог: на всех сервисах, которые я рассматриваю в обзоре, есть не только перевод текста, но и другие функции, упрощающие работу с иностранными языками.

Рекомендую выбирать, ориентируясь на конкретные задачи: например, если вам необходимо перевести сайт, выбирайте Google Translate, для перевода текста на изображении оптимальный вариант — «Яндекс.Переводчик, а для мгновенного перевода во всплывающем окне рядом с текстом оригинала прямо в вордовском документе или PDF — PROMT.One.

Лайфхаки по использованию онлайн-сервисов

Хотя онлайн-сервисы уже давно помогают нам с переводом, ошибки все равно возможны. Поэтому при переводе я рекомендую обращать внимание на:

  • Перевод имен собственных. Например, если переводите письмо, то убедитесь, что имя вашего собеседника или название продукта, компании не искажено.
  • Местоимения второго лица. Если вы переписываетесь с другом, то, вероятно, обращаетесь к нему на «ты», а, если с бизнес-партнером — на «Вы». При переводе сообщения на онлайн-сервисе эти нюансы могут быть не учтены, поэтому перечитайте результат перевода и убедитесь в его корректности.
  • Конструкции с отрицанием. При переводе с одного языка на другой конструкции с отрицанием (Je ne mange pas six jours) могут перевестись некорректно или вообще «потеряться». Чтобы избежать досадных ошибок, перечитайте результат перевода.
  • Числительные и валюта. Проверьте, не «конвертировались» ли случайно доллары в евро, и нет ли путаницы с числительными. Иногда онлайн-сервисы могут немного «запутаться».

И последний совет: если используете машинный перевод при переписке, предупредите об этом своего собеседника — он учтет это, если будет допущена ошибка.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *